Acts 2ACTS 2
Languages/Haitian Creole

Haitian Creole Sermon Translation

🇭🇹Kreyòl Ayisyen·Haiti + diaspora (Miami, Brooklyn, Boston, Montreal, Paris, Dominican Republic, Bahamas)·~12 million speakers

Anyone who has done relief work in Port-au-Prince, Cap-Haïtien, or the camps outside Léogâne knows the rhythm: a US team flies down with a sermon prepared, a Haitian pastor stands up to interpret, and somewhere in the middle of the message half the energy leaks out into the gap between languages. Twelve million people speak Haitian Creole — 11 million in Haiti and a million more across Miami, Brooklyn, Boston, Montreal, and Paris — and the gospel keeps having to travel through that translation gap. Acts 2 closes it. Our AI translates your sermon into Kreyòl Ayisyen live, in your cloned voice, so the grandmother in Cité Soleil and the deacon in Little Haiti hear you preach with the same warmth your home congregation does.

Why Haitian Creole needs its own preaching stack

Haitian Creole is not French. It is a fully independent language with West African syntax, a French-derived lexicon, and a deeply Christian vocabulary that shapes how Haitians talk about God, suffering, and hope. Words like Bondye (good God), Sentespri (Holy Spirit), and lapè ki depase tout konprann (peace that surpasses understanding) carry pastoral weight that a French translation would dilute completely. Acts 2 was tuned on the Bib la (Haitian Creole Bible), contemporary preaching from Pentecostal and Baptist congregations in Port-au-Prince, Miami, and Brooklyn, and the worship recordings that come out of major Haitian church networks. Your Haitian Creole bible translation vocabulary is honored, not flattened.

Built for Haiti relief and disaster response

When the earthquake hit in 2010, the cholera outbreak followed in 2011, and the gang crises of 2024-2025 displaced hundreds of thousands more, the pattern was the same: external teams arrived with help, communication broke down, and trust took months to rebuild. Acts 2 was designed for that environment. A relief chaplain can preach a Sunday service in English or Spanish and have it stream in Kreyòl to every phone in a displacement camp. Pastors in the Dominican border region use Acts 2 to preach simultaneously to Haitian migrants in DR camps and the home congregations they were torn from. It is not just sermon translation — it is pastoral presence across a crisis.

The Miami-Brooklyn-Boston axis

Roughly one million Haitians live in the United States, with dense communities in Miami-Dade, Broward, Brooklyn, and Boston. Many Haitian diaspora congregations are second-generation — kids speak English fluently, parents are Creole-dominant, grandparents only Creole. The classic solution is to run two services. Acts 2 lets you run one service in your cloned voice with parallel English and Kreyòl streams, so the family stays in the same room. We have partner churches in North Miami and Flatbush running Acts 2 every Sunday for exactly this reason.

Cost compared to human interpretation

Qualified Haitian Creole church interpreters in Miami and New York run $80 to $200 per hour. In Haiti itself, a trained interpreter for a mission week is $400 to $1,200 plus transportation and lodging. Acts 2 runs at roughly $0.005 per minute. A full Sunday service translates for about $0.30. A two-week relief deployment with daily preaching translates for under $10 — the cost of one taxi ride from Toussaint Louverture airport. The economics finally work for the size of the mission.

Acts 2:6 — 'yo te tande disip yo ap pale lang pa yo' — 'they heard the disciples speaking in their own language.' For a mother in Cité Soleil and a deacon in Little Haiti, that language is Kreyòl. The Spirit came down for them too.

Frequently asked questions

Is Haitian Creole really separate from French?

Yes, completely. They share much vocabulary but Creole has West African-derived syntax and its own grammar. A French speaker cannot follow a Kreyòl sermon, and a Kreyòl speaker often cannot follow French preaching.

Does Acts 2 use the official Kreyòl orthography?

Yes. Our transcripts use the standardized IPN orthography adopted by the Akademi Kreyòl Ayisyen, which is what most modern Haitian churches use in their bulletins and Bibles.

Can we use this in a place with poor internet, like rural Haiti?

Yes. The audio stream runs around 32 kbps and works on 2G cellular and weak community Wi-Fi. We have partners using Acts 2 in Jérémie, Hinche, and Les Cayes.

Will it work for our Miami church's English-Kreyòl bilingual service?

Yes. Acts 2 runs parallel streams from one pulpit. English-dominant members hear English, Kreyòl-dominant members hear Kreyòl, both in your cloned voice.

Can our Haitian elders verify the translation quality?

Yes. We provide a transcript after every service. Many of our partner churches run weekly review with Kreyòl-speaking deacons.

Does it handle preaching about suffering and lament well?

Yes. Kreyòl has rich vocabulary for lament, displacement, and hope under pressure, and the model preserves that register rather than smoothing it into something flatter.

What about Dominican-Haitian border ministry?

We support parallel Kreyòl and Spanish streams for exactly this. One pulpit, two languages, two congregations on either side of the border listening together.

Ready to start?

Start your first Haitian Creole-translated sermon today at acts2.io. Three minutes to clone your voice, ten minutes to set up the stream, and your next message lands in Kreyòl Ayisyen for every Haitian believer in your reach — in Port-au-Prince, in Miami, and everywhere in between.

Request beta access

Other minority + diaspora languages