Why Quechua needs its own translation stack
Most translation platforms list Spanish and call the Andes done. That is a category error. Quechua is not a dialect of Spanish — it is a fully separate language family with at least 46 recognized varieties, agglutinative morphology, and theological vocabulary that often predates Spanish contact. Words like Pachakamaq (Creator), llakikuy (sorrow, lament), and munay (loving will) carry weight that Spanish equivalents simply do not. Acts 2 was tuned on Quechua bible translation corpora, hymnody from the SIL Cusco archive, and contemporary Pentecostal preaching from highland Peru and Bolivia. That means when you say 'the Lord is my shepherd,' our model knows to render it in a way a Q'eros shepherd would actually hear, not a literal back-translation from English.
Built for Andean missions and church planting
If you are sending teams to the Andes, the bottleneck has never been theology — it has been the interpreter. A qualified Spanish-Quechua church interpreter costs $80 to $200 per hour and is rarely available outside Cusco or La Paz. For a four-service mission week with a translator on every night, that is $3,200 to $8,000 before you fly anyone in. Acts 2 runs at roughly $0.005 per minute of translated audio — about $1.80 for a six-hour mission day. The same budget that used to cover one interpreter now covers an entire highland circuit. We have church partners in Huancavelica using Acts 2 to broadcast Sunday service from a single mother church into seven satellite chapels, each receiving the sermon in Quechua on a $40 Android phone.
Voice cloning that respects the pulpit
Pastors push back, rightly, on the idea of an AI voice preaching their sermon. So we do not use one. Acts 2 clones your voice from a three-minute sample and uses it as the carrier for the Quechua audio. Your congregation hears you — your cadence, your warmth, your pauses — speaking Runa Simi. For bilingual Quechua-Aymara churches we can run two parallel streams simultaneously, and for diaspora Quechua congregations in Madrid, Buenos Aires, and northern Virginia, the same stream goes out over Zoom or YouTube Live without extra setup.
Cost compared to human interpretation
A typical Andes mission trip budget line for interpretation runs $2,500 to $6,000 per week. Acts 2 replaces that line with a per-minute cost so small most teams stop tracking it: a full 45-minute sermon translated and streamed to a Quechua-speaking congregation costs about $0.23. That is not a typo. We are not trying to be cheaper than humans by 20% — we are trying to make Quechua sermon translation so accessible that no Andean church ever has to wait three weeks to hear a guest preacher again.
Acts 2:6 — 'sapanka runaqa paypa siminpi rimasqankuta uyarirqanku' — 'each one heard them speaking in his own language.' For an abuelita in Ollantaytambo, that language is Runa Simi. Pentecost was never going to skip the Andes.
Frequently asked questions
Which Quechua variety does Acts 2 support?
We currently support Southern Quechua (Cusco-Collao, Ayacucho-Chanka) and Bolivian Quechua out of the box, with Ecuadorian Kichwa in beta. If your congregation speaks a different variety, email us — we can fine-tune within 7 to 10 days.
Does the AI handle theological vocabulary correctly?
Yes. Our Quechua model was trained on the Sociedad Bíblica Peruana translation, the Diós Rimanin Qillqa, and decades of Andean Pentecostal preaching. Words like Yaya, Espíritu Santo, kawsay, and juchaymanta are handled the way Quechua-speaking believers actually use them.
Can the Quechua-speaking elders in our church verify the translation?
Absolutely, and we recommend it. Acts 2 produces a transcript after every service that any bilingual member can review. We treat the local church as the final authority on whether the translation is preaching well.
Do listeners need internet?
Yes, but only 2G-level. The Quechua audio stream is about 32 kbps — it works on rural cell signal across the Sierra and on community Wi-Fi in places like Sicuani and Potosí.
Can we use this for Bible studies, not just sermons?
Yes. Many of our Andean partners use Acts 2 for midweek studies, women's groups, and discipleship one-on-ones. Anything you would translate live, we translate live.
What about Aymara?
Acts 2 supports Aymara as a separate language. Many of our Bolivian altiplano partners run Quechua and Aymara streams in parallel from the same pulpit.
Ready to start?
Start your first Quechua-translated sermon today at acts2.io. Three minutes to clone your voice, ten minutes to set up the stream, and your next Sunday lands in Runa Simi for every Quechua-speaking believer in your reach.
Request beta accessOther minority + diaspora languages
Yucatec Maya
Maaya T'aan
Tagalog
Wikang Tagalog
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hmong
Hmoob
Náhuatl
Nāhuatlahtōlli
K'iche' Maya
Qachʼabʼal K'iche'
Cebuano
Bisaya
Vietnamese
Tiếng Việt
Korean
한국어
Mandarin Chinese
普通话 / 國語
Modern Standard Arabic
العربية الفصحى
Hindi
हिन्दी
Yoruba
Èdè Yorùbá
Twi
Twi / Akan
Telugu
తెలుగు