Court interpreter retainers are a six-figure annual line item
A mid-sized immigration practice routinely spends $80,000 to $250,000 a year on consecutive and simultaneous interpreters, and that is before you count the hours of attorney time lost waiting on bookings. Acts 2 Pro replaces a meaningful share of out-of-court work — prep, client briefings, recorded case memoranda — with a per-minute cost two orders of magnitude lower.
The interpreter creates a rapport gap with the client and witness
Every trial lawyer has watched a Spanish-speaking client answer questions to the interpreter instead of to the deposition camera. The attorney's authority is mediated by a third voice. Acts 2 Pro's Talk mode delivers the attorney's actual cloned voice in the client's language with under two-second latency. The witness hears the attorney, not the interpreter, and the rapport stays intact.
Case memoranda and demand letters are stuck in one language per draft
Every multilingual matter requires either a separate translator pass (slow, expensive, often inaccurate on legal terms) or a bilingual associate's afternoon. Acts 2 Pro produces voice-cloned audio versions of memos and demand letters that clients can listen to in their first language while reading the English original — a much higher comprehension rate, with no extra attorney hours.
Use cases
Where it fits in your workflow.
Multilingual depositions and witness prep
Talk-mode session between attorney and witness across language barriers. Both sides hear voice-cloned audio, full bilingual transcript exports as Word or PDF for the file.
Recorded case briefings for international clients
Brief once, deliver in every language the client team speaks. Voice-cloned audio in the partner's own voice preserves the brand of the firm.
Translated demand letters and client memoranda
Attach a voice-cloned audio version in the client's first language to every written deliverable. Comprehension and authorization speed both rise.
Multilingual case-status updates at scale
For class actions and immigration practices managing hundreds of clients, generate weekly voice-cloned status updates in each client's preferred language from a single attorney recording.
Frequently asked questions
Is Acts 2 Pro accepted in court?
Acts 2 Pro is designed for out-of-court work — preparation, client briefing, internal memoranda, recorded deliverables. For sworn courtroom testimony, you should continue to use certified court interpreters as required by jurisdiction.
How does the firm protect attorney-client privilege?
Audio is encrypted in transit and at rest. We do not train on customer data. Practice-tier accounts include a BAA-equivalent confidentiality agreement and per-matter retention controls.
Are legal terms translated accurately?
Yes. The model is tuned on legal corpora including treaty texts, multilingual case law from EUR-Lex and SCC databases, and a curated set of immigration filings. For specialty practices we offer a fine-tune pass that locks in your firm's preferred terminology.
Can paralegals review the output before delivery?
Yes. Every session and dub produces a bilingual transcript a multilingual paralegal can review. Many firms treat this as a quality-control loop for high-stakes deliverables.
What about multi-seat access for the firm?
The Practice tier includes 5 seats by default, with multi-seat add-ons available. Each attorney can have their own voice clone, so deliverables go out in the right voice for each matter.
Practice tier recommended