Acts 2 ProACTS 2 PRO AI
Acts 2 Pro/Abogados & Bufetes
⚖️

One you. Every client. Every jurisdiction.

Cross-border legal work is standard practice now. Immigration, international family law, plaintiff-side class actions with multilingual class members, M&A with LATAM and APAC counterparties, white-collar matters with witnesses in three time zones — the modern firm bills in English but operates in eight languages. Court interpreters cost $150 to $400 per hour, book weeks in advance, and create the rapport problem every litigator knows: the witness talks to the interpreter, not the lawyer. Acts 2 Pro changes the equation. Clone the attorney's voice once and run preparation sessions, client briefings, witness interviews, and recorded case memoranda in 148 languages — 29 in the attorney's own voice — in real time. Boutique immigration practices, plaintiff firms with multilingual class members, and international full-service firms tired of interpreter retainers all use it.

Court interpreter retainers are a six-figure annual line item

A mid-sized immigration practice routinely spends $80,000 to $250,000 a year on consecutive and simultaneous interpreters, and that is before you count the hours of attorney time lost waiting on bookings. Acts 2 Pro replaces a meaningful share of out-of-court work — prep, client briefings, recorded case memoranda — with a per-minute cost two orders of magnitude lower.

The interpreter creates a rapport gap with the client and witness

Every trial lawyer has watched a Spanish-speaking client answer questions to the interpreter instead of to the deposition camera. The attorney's authority is mediated by a third voice. Acts 2 Pro's Talk mode delivers the attorney's actual cloned voice in the client's language with under two-second latency. The witness hears the attorney, not the interpreter, and the rapport stays intact.

Case memoranda and demand letters are stuck in one language per draft

Every multilingual matter requires either a separate translator pass (slow, expensive, often inaccurate on legal terms) or a bilingual associate's afternoon. Acts 2 Pro produces voice-cloned audio versions of memos and demand letters that clients can listen to in their first language while reading the English original — a much higher comprehension rate, with no extra attorney hours.

Use cases

Where it fits in your workflow.

Multilingual depositions and witness prep

Talk-mode session between attorney and witness across language barriers. Both sides hear voice-cloned audio, full bilingual transcript exports as Word or PDF for the file.

Recorded case briefings for international clients

Brief once, deliver in every language the client team speaks. Voice-cloned audio in the partner's own voice preserves the brand of the firm.

Translated demand letters and client memoranda

Attach a voice-cloned audio version in the client's first language to every written deliverable. Comprehension and authorization speed both rise.

Multilingual case-status updates at scale

For class actions and immigration practices managing hundreds of clients, generate weekly voice-cloned status updates in each client's preferred language from a single attorney recording.

Frequently asked questions

Is Acts 2 Pro accepted in court?

Acts 2 Pro is designed for out-of-court work — preparation, client briefing, internal memoranda, recorded deliverables. For sworn courtroom testimony, you should continue to use certified court interpreters as required by jurisdiction.

How does the firm protect attorney-client privilege?

Audio is encrypted in transit and at rest. We do not train on customer data. Practice-tier accounts include a BAA-equivalent confidentiality agreement and per-matter retention controls.

Are legal terms translated accurately?

Yes. The model is tuned on legal corpora including treaty texts, multilingual case law from EUR-Lex and SCC databases, and a curated set of immigration filings. For specialty practices we offer a fine-tune pass that locks in your firm's preferred terminology.

Can paralegals review the output before delivery?

Yes. Every session and dub produces a bilingual transcript a multilingual paralegal can review. Many firms treat this as a quality-control loop for high-stakes deliverables.

What about multi-seat access for the firm?

The Practice tier includes 5 seats by default, with multi-seat add-ons available. Each attorney can have their own voice clone, so deliverables go out in the right voice for each matter.

Practice tier recommended

Brief your next international client in your own voice.

Request Pro access

Pricing

One you.
Three tiers.

Solo for individuals. Studio for growing practices. Practice for firms and conferences.

Solo

$49/mo

For solo professionals starting to scale.

  • 1 voice clone
  • 4 hours/mo of async dub
  • 1-on-1 Talk mode — 60 min/mo
  • Captions in 148 languages
  • Voice dub in 4 of 29 languages
  • Email support

Studio

$299/mo

For growing practices and content engines.

  • 3 voice clones
  • 20 hours/mo of async dub
  • Unlimited 1-on-1 Talk mode
  • Conference mode — up to 6 participants
  • Captions in 148 languages
  • Voice dub in 12 of 29 languages
  • Open REST API access
  • Priority support
Most popular

Practice

$999/mo

For firms, conferences, and franchises.

  • 10 voice clones
  • Unlimited hours of async dub
  • Conference mode — up to 20 participants
  • All 29 voice-cloned languages
  • Multi-seat (5 users included)
  • White-label deliverables
  • SLA + dedicated CSM
  • Custom onboarding

Request Pro access

We onboard new Pro accounts in batches. Tell us a little about your practice and we will reach out within one business day.

Other professions Acts 2 Pro was built for