Acts 2 ProACTS 2 PRO AI
Acts 2 Pro/Abogados & Bufetes
⚖️

One you. Every client. Every jurisdiction.

El trabajo legal transfronterizo es hoy práctica estándar. Inmigración, derecho de familia internacional, acciones colectivas con miembros multilingües, M&A con contrapartes en LATAM y APAC, asuntos de cuello blanco con testigos en tres husos horarios — el bufete moderno factura en inglés pero opera en ocho idiomas. Los intérpretes judiciales cuestan entre $150 y $400 por hora, se reservan con semanas de anticipación y crean el problema de rapport que todo litigante conoce: el testigo le habla al intérprete, no al abogado. Acts 2 Pro cambia la ecuación. Clona la voz del abogado una vez y corre sesiones de preparación, briefings de cliente, entrevistas de testigos y memorandos grabados en 148 idiomas — 29 en la voz del abogado — en tiempo real. Consultorios boutique de inmigración, bufetes del lado del demandante con miembros de clase multilingües y bufetes internacionales de servicio completo cansados de retainers de intérprete lo corren igual.

Los retainers de intérpretes judiciales son una partida anual de seis cifras

Un consultorio de inmigración mediano gasta rutinariamente entre $80,000 y $250,000 al año en intérpretes consecutivos y simultáneos, y eso antes de contar las horas de tiempo de abogado perdidas esperando reservas. Acts 2 Pro reemplaza una porción significativa del trabajo fuera de la corte — preparación, briefings de cliente, memorandos grabados de caso — con un costo por minuto dos órdenes de magnitud menor.

El intérprete crea una brecha de rapport con el cliente y el testigo

Todo litigante ha visto a un cliente hispanohablante responder preguntas al intérprete en lugar de a la cámara de la deposición. La autoridad del abogado queda mediada por una tercera voz. El modo Talk de Acts 2 Pro entrega la voz clonada real del abogado en el idioma del cliente con latencia menor a dos segundos. El testigo escucha al abogado, no al intérprete, y el rapport se mantiene intacto.

Los memorandos de caso y cartas de demanda están atrapados en un solo idioma por borrador

Cada asunto multilingüe requiere o bien una pasada separada de traductor (lenta, cara, frecuentemente imprecisa en términos legales) o una tarde de un asociado bilingüe. Acts 2 Pro produce versiones en audio con voz clonada de memorandos y cartas de demanda que los clientes pueden escuchar en su primer idioma mientras leen el original en inglés — una tasa de comprensión mucho mayor, sin horas adicionales de abogado.

Casos de uso

Dónde encaja en tu flujo de trabajo.

Deposiciones multilingües y preparación de testigos

Sesión en modo Talk entre abogado y testigo a través de barreras de idioma. Ambos lados escuchan audio con voz clonada, transcripción bilingüe completa exportable como Word o PDF para el expediente.

Briefings de caso grabados para clientes internacionales

Haz el briefing una vez, entrégalo en cada idioma que hable el equipo del cliente. El audio con voz clonada en la voz del socio preserva la marca del bufete.

Cartas de demanda y memorandos de cliente traducidos

Adjunta una versión en audio con voz clonada en el primer idioma del cliente a cada entregable escrito. La comprensión y la velocidad de autorización suben.

Actualizaciones de estado de caso multilingües a escala

Para acciones colectivas y consultorios de inmigración que manejan cientos de clientes, genera actualizaciones semanales de estado con voz clonada en el idioma preferido de cada cliente a partir de una sola grabación del abogado.

Preguntas frecuentes

¿Acts 2 Pro se acepta en tribunal?

Acts 2 Pro está diseñado para trabajo fuera de la corte — preparación, briefing de cliente, memorandos internos, entregables grabados. Para testimonio juramentado en sala, debes seguir usando intérpretes judiciales certificados según lo requiera la jurisdicción. Algunos bufetes lo combinan con intérpretes certificados de forma complementaria: usan Acts 2 Pro para todo el trabajo previo al juicio (de modo que el cliente entienda completamente la estrategia en su idioma) y reservan al intérprete certificado únicamente para las audiencias formales que lo exigen.

¿Cómo protege el bufete el secreto profesional?

El audio se cifra en tránsito y en reposo. No entrenamos modelos con datos de clientes. Las cuentas del nivel Practice incluyen un acuerdo de confidencialidad equivalente a BAA y controles de retención por asunto. Puedes habilitar borrado automático al cierre del caso, configurar acceso por matter (de modo que solo el equipo asignado a un asunto pueda ver sus transcripciones) y exportar logs de auditoría para tu seguro de responsabilidad profesional. El secreto profesional abogado-cliente se trata como información de la más alta sensibilidad en nuestra arquitectura.

¿Los términos legales se traducen con precisión?

Sí. El modelo está ajustado sobre corpus legales que incluyen textos de tratados, jurisprudencia multilingüe de EUR-Lex y bases de datos SCC, y un conjunto curado de presentaciones migratorias. Para consultorios de especialidad ofrecemos una pasada de fine-tuning que fija la terminología preferida de tu bufete. Términos como motion to dismiss, summary judgment, cross-examination y stipulation se traducen con su equivalente jurisdiccional correcto, no con una transliteración genérica que confunda al cliente sobre el procedimiento real.

¿Los paralegals pueden revisar la salida antes de entregar?

Sí. Cada sesión y cada doblaje producen una transcripción bilingüe que un paralegal multilingüe puede revisar. Muchos bufetes tratan esto como un circuito de control de calidad para entregables de alto riesgo: el paralegal recibe el audio y la transcripción, marca cualquier término que requiera verificación con el abogado responsable, y solo entonces el entregable se libera al cliente. Es el mismo flujo que ya usas con traductores externos, pero con un tiempo de respuesta de minutos en lugar de días.

¿Qué tal el acceso multi-usuario para el bufete?

El nivel Practice incluye 5 asientos por defecto, con add-ons multi-asiento disponibles. Cada abogado puede tener su propia voz clonada, de modo que los entregables salgan en la voz correcta para cada asunto. Esto importa cuando un socio gestiona la relación con el cliente principal pero un asociado redacta el memorando: el cliente recibe el audio en la voz del socio que conoce, no en la voz de un asociado al que aún no ha conocido. La administración de asientos se hace desde el panel principal del bufete.

Recomendado: Practice

Haz el briefing a tu próximo cliente internacional con tu propia voz.

Crear cuenta

Planes

Una sola voz.
Tres planes.

Solo para individuos. Studio para prácticas en crecimiento. Practice para bufetes y conferencias.

Solo

$49/mes

Para profesionales solos comenzando a escalar.

  • 1 voz clonada
  • 4 horas/mes de doblaje async
  • Talk mode 1-a-1 — 60 min/mes
  • Subtítulos en 148 idiomas
  • Doblaje de voz en 4 de los 29
  • Soporte por email

Studio

$299/mes

Para prácticas en crecimiento y motores de contenido.

  • 3 voces clonadas
  • 20 horas/mes de doblaje async
  • Talk mode 1-a-1 ilimitado
  • Conference mode — hasta 6 participantes
  • Subtítulos en 148 idiomas
  • Doblaje de voz en 12 de los 29
  • Acceso a API REST abierta
  • Soporte prioritario
Más elegido

Practice

$999/mes

Para bufetes, conferencias y franquicias.

  • 10 voces clonadas
  • Horas ilimitadas de doblaje async
  • Conference mode — hasta 20 participantes
  • Los 29 idiomas con voz clonada
  • Multi-seat (5 usuarios incluidos)
  • Entregables white-label
  • SLA + CSM dedicado
  • Onboarding personalizado

Solicitar acceso Pro

Aceptamos nuevas cuentas Pro en lotes. Cuéntanos brevemente sobre tu práctica y te contactamos en menos de un día hábil.

Otras profesiones para las que se creó Acts 2 Pro