Los retainers de intérpretes judiciales son una partida anual de seis cifras
Un consultorio de inmigración mediano gasta rutinariamente entre $80,000 y $250,000 al año en intérpretes consecutivos y simultáneos, y eso antes de contar las horas de tiempo de abogado perdidas esperando reservas. Acts 2 Pro reemplaza una porción significativa del trabajo fuera de la corte — preparación, briefings de cliente, memorandos grabados de caso — con un costo por minuto dos órdenes de magnitud menor.
El intérprete crea una brecha de rapport con el cliente y el testigo
Todo litigante ha visto a un cliente hispanohablante responder preguntas al intérprete en lugar de a la cámara de la deposición. La autoridad del abogado queda mediada por una tercera voz. El modo Talk de Acts 2 Pro entrega la voz clonada real del abogado en el idioma del cliente con latencia menor a dos segundos. El testigo escucha al abogado, no al intérprete, y el rapport se mantiene intacto.
Los memorandos de caso y cartas de demanda están atrapados en un solo idioma por borrador
Cada asunto multilingüe requiere o bien una pasada separada de traductor (lenta, cara, frecuentemente imprecisa en términos legales) o una tarde de un asociado bilingüe. Acts 2 Pro produce versiones en audio con voz clonada de memorandos y cartas de demanda que los clientes pueden escuchar en su primer idioma mientras leen el original en inglés — una tasa de comprensión mucho mayor, sin horas adicionales de abogado.
Casos de uso
Dónde encaja en tu flujo de trabajo.
Deposiciones multilingües y preparación de testigos
Sesión en modo Talk entre abogado y testigo a través de barreras de idioma. Ambos lados escuchan audio con voz clonada, transcripción bilingüe completa exportable como Word o PDF para el expediente.
Briefings de caso grabados para clientes internacionales
Haz el briefing una vez, entrégalo en cada idioma que hable el equipo del cliente. El audio con voz clonada en la voz del socio preserva la marca del bufete.
Cartas de demanda y memorandos de cliente traducidos
Adjunta una versión en audio con voz clonada en el primer idioma del cliente a cada entregable escrito. La comprensión y la velocidad de autorización suben.
Actualizaciones de estado de caso multilingües a escala
Para acciones colectivas y consultorios de inmigración que manejan cientos de clientes, genera actualizaciones semanales de estado con voz clonada en el idioma preferido de cada cliente a partir de una sola grabación del abogado.
Preguntas frecuentes
¿Acts 2 Pro se acepta en tribunal?
Acts 2 Pro está diseñado para trabajo fuera de la corte — preparación, briefing de cliente, memorandos internos, entregables grabados. Para testimonio juramentado en sala, debes seguir usando intérpretes judiciales certificados según lo requiera la jurisdicción. Algunos bufetes lo combinan con intérpretes certificados de forma complementaria: usan Acts 2 Pro para todo el trabajo previo al juicio (de modo que el cliente entienda completamente la estrategia en su idioma) y reservan al intérprete certificado únicamente para las audiencias formales que lo exigen.
¿Cómo protege el bufete el secreto profesional?
El audio se cifra en tránsito y en reposo. No entrenamos modelos con datos de clientes. Las cuentas del nivel Practice incluyen un acuerdo de confidencialidad equivalente a BAA y controles de retención por asunto. Puedes habilitar borrado automático al cierre del caso, configurar acceso por matter (de modo que solo el equipo asignado a un asunto pueda ver sus transcripciones) y exportar logs de auditoría para tu seguro de responsabilidad profesional. El secreto profesional abogado-cliente se trata como información de la más alta sensibilidad en nuestra arquitectura.
¿Los términos legales se traducen con precisión?
Sí. El modelo está ajustado sobre corpus legales que incluyen textos de tratados, jurisprudencia multilingüe de EUR-Lex y bases de datos SCC, y un conjunto curado de presentaciones migratorias. Para consultorios de especialidad ofrecemos una pasada de fine-tuning que fija la terminología preferida de tu bufete. Términos como motion to dismiss, summary judgment, cross-examination y stipulation se traducen con su equivalente jurisdiccional correcto, no con una transliteración genérica que confunda al cliente sobre el procedimiento real.
¿Los paralegals pueden revisar la salida antes de entregar?
Sí. Cada sesión y cada doblaje producen una transcripción bilingüe que un paralegal multilingüe puede revisar. Muchos bufetes tratan esto como un circuito de control de calidad para entregables de alto riesgo: el paralegal recibe el audio y la transcripción, marca cualquier término que requiera verificación con el abogado responsable, y solo entonces el entregable se libera al cliente. Es el mismo flujo que ya usas con traductores externos, pero con un tiempo de respuesta de minutos en lugar de días.
¿Qué tal el acceso multi-usuario para el bufete?
El nivel Practice incluye 5 asientos por defecto, con add-ons multi-asiento disponibles. Cada abogado puede tener su propia voz clonada, de modo que los entregables salgan en la voz correcta para cada asunto. Esto importa cuando un socio gestiona la relación con el cliente principal pero un asociado redacta el memorando: el cliente recibe el audio en la voz del socio que conoce, no en la voz de un asociado al que aún no ha conocido. La administración de asientos se hace desde el panel principal del bufete.
Recomendado: Practice