Re-grabar un curso en un segundo idioma cuesta $30K a $200K y toma meses
El pipeline tradicional de doblaje es brutal: contratar un actor de voz que no se parece en nada a ti, agendar un estudio de grabación, sincronizar al video existente, corregir movimientos de boca con software de deepfake. Acts 2 Pro dobla la biblioteca completa del curso en la propia voz del instructor desde el master original, en días, por una fracción del costo.
Las cohortes en vivo solo funcionan en un idioma a la vez
Los programas basados en cohortes son el formato más comprometido en educación online, pero las llamadas en vivo son el cuello de botella — solo funcionan para personas en el idioma de la cohorte. El modo Conference de Acts 2 Pro corre la llamada en vivo en el idioma preferido de cada participante simultáneamente, así una sola llamada semanal sirve a una cohorte multilingüe.
Q&A y horas de oficina no escalan a través de la audiencia internacional
Los estudiantes en el nivel internacional de un curso exitoso hacen las mismas preguntas que los angloparlantes — solo las hacen en portugués, mandarín o árabe y nunca son respondidas. El modo Talk de Acts 2 Pro permite al instructor responder en su idioma de trabajo mientras el estudiante escucha la respuesta en su primer idioma.
Casos de uso
Dónde encaja en tu flujo de trabajo.
Biblioteca multilingüe de curso con voz clonada
Dobla tus videos existentes de curso en 12 a 29 idiomas en tu propia voz. Subtítulos en 148. Una grabación, cada mercado internacional atendido.
Llamadas multilingües de cohorte en vivo
El modo Conference corre la llamada en vivo en el idioma preferido de cada participante simultáneamente. Mismo instructor, mismo contenido, cada miembro de la cohorte completamente comprometido.
Q&A y horas de oficina multilingües
Sesión en modo Talk entre instructor y estudiantes internacionales. La pregunta se formula con precisión, se responde con precisión, ambos en la voz correcta.
Presencia escalable del instructor
Una sola grabación del instructor se vuelve un catálogo global de curso. La voz del instructor es la marca, y la marca finalmente escala a través de idiomas.
Preguntas frecuentes
¿Con qué plataformas de cursos se integra Acts 2 Pro?
Kajabi, Teachable, Thinkific, Podia, Skool, Mighty Networks, Maven, Circle y cualquier LMS que acepte video MP4 estándar y subtítulos WebVTT. Si tu negocio de cursos corre sobre infraestructura propia (un sitio Next.js con Mux como reproductor de video, por ejemplo), la integración es aún más limpia — exportamos los archivos master de audio y subtítulos en formatos estándar de la industria, sin contenedores propietarios, así tu equipo técnico los incorpora con el mismo flujo que ya usa para subir cualquier video al catálogo.
¿Cuánto toma doblar una biblioteca de curso?
Una biblioteca de curso de 20 horas típicamente se dobla en 4 a 6 idiomas en menos de 48 horas en el plan Studio. Para bibliotecas más grandes corremos un batch durante la noche. El factor limitante usualmente no es el tiempo de procesamiento del modelo sino la revisión humana — si decides que tu equipo bilingüe va a revisar cada lección antes de publicar (recomendable para cursos premium), el cuello de botella se vuelve la disponibilidad del revisor, no la generación del audio.
¿Qué pasa con cursos que tienen texto en pantalla?
El texto en pantalla se maneja por separado. Acts 2 Pro dobla el audio; para slides localizados recomendamos una pasada de traducción del deck de slides y un re-export. Muchos creadores dejan el texto en pantalla en inglés y dejan que el audio doblado cargue la lección. Esto funciona sorprendentemente bien para cursos técnicos donde el código, las fórmulas o los diagramas son universalmente legibles, y el estudiante simplemente escucha la explicación en su idioma mientras lee los elementos visuales originales sin fricción.
¿Los estudiantes pueden cambiar entre idiomas a mitad del curso?
Sí. El audio doblado se exporta como pistas de idioma separadas. La mayoría de las plataformas soporta un selector de idioma en el reproductor de video, así el estudiante puede cambiar al vuelo. Esto es particularmente útil para estudiantes bilingües que prefieren absorber el contenido técnico en inglés (donde está la terminología original) pero quieren escuchar las explicaciones conceptuales o motivacionales en su primer idioma. El estudiante elige, no la plataforma.
¿Qué pasa con programas basados en cohortes con asignaciones?
Acts 2 Pro maneja audio y video. Las asignaciones escritas se quedan en el idioma en que el estudiante las entrega — la mayoría de los programas basados en cohortes están bien con entregas bilingües cuando el instructor responde en su idioma de trabajo y el estudiante lo escucha en el suyo. Para programas que requieren evaluación formal de la asignación, el instructor puede usar un traductor escrito separado para entender el contenido y luego graba el feedback hablado, que Acts 2 Pro entrega al estudiante en su idioma.
Recomendado: Studio